Смотреть или не смотреть?

Эта неделя прошла в Украине под знаком «важнейшего из искусств».
В четверг в Донецке областное отделение Партии регионов провело акцию «Хочу смотреть кино на русском!», протестуя против выпуска в кинопрокат фильмов с обязательным дублированием на украинский язык.Активисты Партии регионов у кинотеатров им. Тараса Шевченко и "Звездочка" в центре города раздавали прохожим листовки с портретом известного французского актера Жерара Депардье и надписью "Нет — дуБЛЮВАННЮ!". Эта акция стала первой массовой попыткой привлечь внимание общественности к ситуации, сложившейся в сфере украинского кинопроката после решения Конституционного суда от 20 декабря минувшего года, фактически запретившего демонстрацию кинофильмов на русском языке.

Конкретно его решение звучит так: "В аспекте конституционного представления положения части второй статьи 14 закона Украины "О кинематографии" "иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублируемыми или озвученными или субтитрованы государственным языком" необходимо понимать так, что иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации в Украине, если они не дублированы или не озвучены, или не субтитрованы государственным языком, а центральный орган исполнительной власти в отрасли кинематографии не имеет права предоставлять субъектам кинематографии право на распространение и демонстрацию таких фильмов и выдавать соответствующее государственное удостоверение".

Представление в КСУ об официальном толковании положений ч. 2 ст. 14 закона Украины "О кинематографии" подавалось 60 народными депутатами Украины по инициативе члена фракции "Наша Украина" Вячеслава Кириленко в декабре прошлого года.

Не прошло и полутора месяцев, как это решение Конституционного суда стало давать свои "плоды". Один из них — вышеупомянутая акция "Хочу смотреть кино на русском!". Другие "плоды" — "сочнее".

Однако проведению акции на этой неделе предшествовало еще несколько событий. Вначале было заявление харьковского режиссера Игоря Парфенова о том, что ему не дают разрешения на прокат его фильма "Распятый Толстой". Причиной запрета режиссер называет то, что фильм — русскоязычный, однако переводить ленту на украинский язык Парфенов отказывается. Картина, которую он снимал три года, вошла в программу Международного фестиваля правозащитного кино "Ступени" и получила высокую оценку критиков. Однако когда режиссер сможет показать свое кино на широком экране, неизвестно. По словам Парфенова, ему не дают разрешения на прокат из-за того, что фильм русскоязычный, хотя и с украинскими субтитрами. Режиссер считает, что перевод фильма на украинский язык просто обесценит картину. "У меня нет никакого желания переводить его на украинский язык. В фильме играет Армен Джигарханян, в 90% сцен его лица не видно, он играет голосом. Каким образом я его переозвучу? Фильм просто потеряет одного из центральных актеров!" — возмущается Парфенов. Действительно, а как можно переозвучить уникальный тембр Никиты Джигурды, который также играет в этом фильме?

Ладно, с натяжкой и в западных регионах можно предположить, что Парфенов таким образом пытается привлечь к себе внимание и прорекламировать свой фильм. Но как тогда отнестись к заявлению дистрибьюторских компаний "Аврора-фильм", "Синергия" и JRC? Во вторник они устроили совместную пресс-конференцию, на которой заявили о том, что стопроцентный украинский дубляж очень сильно ударит по отечественной киноиндустрии, которая и без того находится только в зародыше.

В связи с переводом большинства фильмов на украинский язык в ряде регионов снижается спрос потребителей на их показы, особенно это касается восточных и южных областей Украины. По оценке директора компании "Аврора-фильм" Романа Мартыненко, потеря зрителей из-за отказов от просмотра тех либо иных фильмов, дублированных на украинский язык, достигает иногда 70%.

О чем говорить, если в соседней Ялте из-за отсутствия зрителей две недели назад чуть было не закрылся главный городской кинотеатр "Спартак"? Официальная причина — невозможность платить установленную арендную плату — была вызвана нерентабельностью предприятия, к которой привело нежелание ялтинцев смотреть фильмы, дублированные государственным языком.

Интересно, что еще в ноябре 2006 года, когда Апелляционный суд Киева отменил постановление правительства N 20 от 16 января 2006 года, которым вводилось обязательное дублирование кинофильмов на украинский язык в кинопрокате, тогдашний вице-премьер-министр Украины Дмитрий Табачник высказал свое мнение о 100-процентном дублировании фильмов на украинский язык в прокате: "Дублирование фильмов должно быть производственно и финансово обосновано. Если мы дублируем иностранные фильмы полностью, то мы на тех, кто организовывает прокат, переносим экономическое бремя". Табачник считает, что обязательное дублирование всех фильмов в прокате может привести к тому, что прокатчики выбросят из проката все те фильмы, которые являются интересными не только для широкой, но и для целевой аудитории, — "научные, проблемные, поисковые работы философского содержания, фильмы, например, Андрея Тарковского, Жана Люка Годара, Луиса Бонюэля, так называемые арт-хаусные, которые имеют 1-2 прокатные копии".

Да и вообще, возможно ли продублировать все фильмы, попадающие в украинский кинопрокат? Дистрибьюторские компании "Аврора-фильм", "Синергия" и JRC заявляют об отсутствии технологической базы, необходимой для дубляжа всех иностранных фильмов, которые находятся в прокате на территории Украины. По словам Александра Ткаченко, совладельца компании "Синергия", в Украине нет технологических мощностей, способных обеспечить качественный и быстрый дубляж фильмов, а также наложение на них субтитров. Из-за этого компаниям приходится часть процессов осуществлять на территории Украины, но большинство — за рубежом, в связи с чем процесс адаптации фильмов затягивается и происходит его значительное удорожание, что иногда становится причиной нецелесообразности выпуска в прокат.

В целом стоимость дубляжа одного фильма колеблется в пределах $20-50 тысяч, наложение титров — $1000-1500. Прокат фильма на территории Украины приносит кассовые сборы от 100 до 600 тыс. долл. в зависимости от жанра, предварительной рекламы и интереса зрителей.

В действительности это постановление привело не только к фактическому вытеснению русского языка из сферы кинопроката, но и к возникновению в нём угрожающей ситуации — кинозалы на востоке Украины пустуют, а кинотеатры несут убытки. Сорваны премьеры ряда фильмов, которые вот уже несколько месяцев ждала публика. В том же Харькове, по информации кинопрокатчиков, в феврале пришлось исключить из прокатного плана американские ленты "Наркоз" (с Джессикой Альбой и Хейденом Кристенсеном) и "Охота Ханта" (в главных ролях Ричард Гир и Терренс Ховард), а также российский релиз "Мы из будущего". Украинская премьера комедии "Астерикс на Олимпийских играх" была перенесена с 30 января на 21 февраля.

Не стоит забывать и о том, что благодаря этому решению суда все большие масштабы приобретает видеопиратство.

Однако государство этого не замечает. И напротив, успокаивает само себя: все, мол, хорошо, нас поддерживают. Иначе как объяснить ту информацию, что пошла по телеканалам и информагентствам на этой неделе. Главный ее смысл таков: согласно опросу, проведенному фирмой First Movies International в декабре 2007 года по заказу Sony и Disney, только 11% граждан Украины высказываются против увеличения количества фильмов, дублированных на украинский язык.

При этом было рассказано, что First Movies International — это международная компания со штаб-квартирой в Лондоне, которая специализируется на проведении исследований и опросов на рынке развлечений. Опрос проходил в два этапа (путем опроса граждан на улицах четырех городов — Львова, Киева, Одессы и Харькова — и через сеть Интернет), а всего в нем приняли участие 808 человек в возрасте от 14 до 49 лет. Ничего не смущает? Например, количество участников опроса? Метод опроса? А сама "международная компания со штаб-квартирой в Лондоне"? Наберите в любом поисковике First Movies International, и единственный (!) результат, который будет более-менее схож с названием столь известной фирмы, — фильм International Playboy"s First Movie: Ghouls Gone Wild!". Перевести? Больше ни одного упоминания вы не обнаружите. А кому ложь выгодна, кроме тех, кто ратует за отказ от фильмов на русском языке и таким странным образом прививает нам любовь к языку государственному?

Кстати, в Севастополе показ первых фильмов, дублированных украинским языком, запланирован на 15 февраля…

Другие статьи этого номера