«Нет откровеннее единомышленников, чем плагиаторы!»

Как оказалось, газету «Слава Севастополя +» не только читают, но и отдельные материалы переводят на украинский язык. Недавно такую попытку сделал редактор газеты «Дзвiн Севастополя» в N 4-6, апрель-июнь 2008 г. Точнее, это не перевод, а скорее плагиат, потому что моя заметка «Кто нарушает русский обычай?», опубликованная 14 марта с.г. в «Славе Севастополя +», названа по-другому и подписана теперь Владимиром Проценко, председателем партии КУН в Севастополе. Статья вызывает двоякие чувства: с одной стороны, приятно, что еще кто-то пытается искать историческую правду, читает газету, работает над материалом. С другой — это вульгарное мошенничество, заключающееся в краже, в данном случае структуры и текста, в чем плагиатчик не собирается признаваться.Переведенный слово в слово текст также содержит в себе и другие присвоенные новейшим автором части и обретает, таким образом, еще и качество компиляции. Артур Блох в "Законах Мерфи" по этому поводу едко заметил: "Если крадешь у одного — это плагиат, если у многих — это исследование". Никаких возражений не было бы, если бы обокраденные авторы и источники, в данном случае городская газета, были указаны.

Непроходящее чувство досады от такой формы квазипатриотизма и проявленной нечистоплотности усиливается еще и огорчительным фактом переведенного и присвоенного текста — искажением фамилии историка, у которого я лично брал интервью.

Таким образом, вышеназванный плагиатор и компилятор лишь декларирует моральные и этические принципы, а на самом деле недостойными способами имитирует бурную деятельность, дискредитируя в очередной раз возглавляемые им и газету, и партию, и организацию.

Кстати, слова из названия заметки принадлежат известному афористу Леониду Сухорукову.

Избавь, Боже, от таких последователей и "единомышленников"!

Другие статьи этого номера