Главное — почувствовать себя ребёнком!

«С четырёх лет я читала, постоянно брала книги из библиотеки. Всё это наложило свой отпечаток. Я начала чувствовать язык, понимать его», — делится опытом обладательница 30 заслуженных литературных наград Людмила Фёдоровна Салтыкова.
Уроженка города Рязани, она прибыла из России в Балаклаву в качестве члена жюри на международный поэтический фестиваль «Пристань менестрелей».
Людмила Федоровна — руководитель литературного авторского клуба «Орфей», дипломант межрегионального общественного фонда С. Есенина, участник творческой лаборатории любительских клубов поэзии городов России, обладатель гранта Рязанской областной администрации в сфере литературы. Л. Салтыкова — филолог, публицист, переводчик, член Союза писателей РФ и других творческих союзов. — Людмила Федоровна, как вы оказались на крымском фестивале?

— На фестивале "Славянские традиции" в 2009 году я встретилась с Любовью Матвеевой, а в прошлом году она пригласила меня на свой фестиваль "Пристань менестрелей". Я здесь в качестве члена жюри в номинации "Детская поэзия".

— Как член жюри, что вы можете сказать об участниках девятого фестиваля в своей номинации?

— В нашем деле главное — чувствовать себя ребёнком. На этом фестивале много хорошего, но скорее это произведения о детях для взрослых. Иногда трудно разграничить, что для детей, а что для взрослых. Произведения должны быть воспитательными, но не жестокими, как американские. Должна присутствовать ненавязчивая художественность. Важно следить, что мы пишем и как это делаем, ведь наши произведения читают дети. А своим искусством мы не преднамеренно, но все же формируем вкусы, ценности детей.

— Сколько фестивалей на вашем счету?

— Так сразу и не вспомню. На каких-то фестивалях была участником, на других — судьёй. Вот некоторые: "Славянские традиции" (1-е место в номинации "Переводы"), "Литературный фестиваль" (Вена) (детский автор), литературные встречи в Болгарии, Польше на международных фестивалях, на российских (Тверь, Псков), "Золотое перо Руси", Черногорье (международный фестиваль). А шесть лет назад решили с мужем проводить фестиваль "Под небом рязанским". Выпустили первый альманах с аналогичным фестивалю названием. Потом вышел, как сейчас говорят, "три в одном". Сегодня — сдвоенный — пятый и шестой номера. Фактически альманах не межрегиональный, как называется, а уже международный.

— По образованию вы филолог?..

— Да, именно так. Окончила филологический факультет Башкирского государственного университета. После его окончания была направлена в Бирский пединститут ассистентом на кафедру русского языка. Окончила аспирантуру при кафедре русского языка Куйбышевского пединститута.

— А как давно вы начали писать?

— Стихи сочиняла ещё в школе. Первое стихотворение было напечатано в 1961 году. Публиковалась в газетах "Миасский рабочий", "Уральский автомобиль", "Победа", в рязанских газетах "Молодежная среда" и "Рязанские ведомости", в альманахе "Переяславль", поэтическом сборнике "Орфей". Мне стали говорить, что у меня хорошие детские стихи. Отвечала: я не пишу для детей, просто о животных. Кроме научной темы, у меня было хобби — изучение детской речи. Я, как семасиолог, ещё и смысловые сдвиги в словах находила. Наблюдала за своими дочерьми, за другими детьми. Из этого получился… стихотворный сборник "Говорят дети". После были стихи для внуков. Работаю, перевожу…

— И много языков знаете?

— Нет. Один. Родной — русский язык. А вот знакома я со многими языками. Знаю немного славянские языки. Латинский когда-то преподавала — 11 лет, кандидатский минимум по английскому сдавала в аспирантуре. В татарских районах Башкирии работала, в Бирском педагогическом институте — 14 лет, так что чуть-чуть и татарским владею. В Рязани преподавала русский язык иностранным курсантам военного автомобильного училища. Они делали подстрочный перевод с арабского, а я помогала литературно, поэтически оформить небольшие произведения. Ещё немного знакома с болгарским, украинским, норвежским языками.

— Откройте тайну, как вы переводите?

— Ну, во-первых, работаю я по настроению. Это очень важно. Также, чтобы хорошо переводить, нужно не просто знать язык, важно знать устройство, устойчивые выражения и культуру. Что касается написания, то я придерживаюсь необходимости более точной передачи авторского замысла с иностранного на мой родной язык, хотя такие способы перевода, как переложение, вольный перевод, а то и вообще создание произведения по мотивам текста какого-то автора, бывают очень интересными для читателя. Но тут даже работа с родственными языками, которые вроде бы неплохо понимаются, показывает, что переводчика ожидает немало каверз. Ко всему этому добавляются особенности звукозаписи, разные возможности игры со словами, некоторые особенности национального юмора, фольклора, которые нередки в детской поэзии. Так что в процессе перевода получаются как бы наши, русские стихи…

— А есть ли у вас изданные книги, сборники?

— Да. На моём счету уже восемь книг для детей. В 2001 году вышла моя первая книга — сборник лирики "Тишина подснежника". Специально для детей в 2002 году вышел сборник стихов "Сапоги продыркались" — стихи для детей и о детях. Здесь я обращаю внимание читателя на особенности детской речи. Кроме стихов, в сборник вошли загадки, считалки, задачки, перевертыши. В этом же году — сборник детских стихов "Дождеснег-снегодождь" и стихотворная игра "Повороты фантазии". Недавно издала сборник переводов — в основном со славянских языков (в своё время занималась славистикой). Есть также переводы с норвежского и турецкого языков.

— Спасибо за беседу. Успехов вам в творчестве.

Другие статьи этого номера