Театр—одно из самых древних явлений общественной жизни человека. В том или ином виде он существовал у всех народов. И однажды, преодолев границы государств, театр стал явлением глобальным. Сегодня прямо из зрительного зала мы можем мысленно перенестись в античность и лицезреть драмы древних, заглянуть в шекспировскую Англию или во Францию времен Людовика XIV… И не просто заглянуть, а прожить вместе с героями драмы (в переводе с греческого «драма» означает «действие») самые яркие страницы их жизни.
Вся история человечества пристрастно и эмоционально запечатлена авторами театральных пьес! Но есть еще одна профессия, которая, поверьте, не менее важна для театра, чем драматург.
Вы, конечно, понимаете, что с русской сцены звучит не совсем Шекспир. Шекспировские тексты отлиты в слова и строфы Бориса Пастернака или Михаила Лозинского, Татьяны Щепкиной-Куперник или Самуила Маршака. Переводчика называют вторым автором, его труд может быть не так заметен зрителям, ведь его имя пишут на афишах слишком маленьким шрифтом. Но те, кто создает спектакль, знают, что автор перевода в театральном мире—герой первого плана.
В связи с постановкой в театре им. А.В. Луначарского спектакля «Фредди, Фред и Фредерик» по пьесе Жана Ануя «Арест» мы беседуем с переводчиком этой пьесы Ириной Прохоровой.

 

—Ирина, вы живете в Париже. Вы считаете Францию своей родиной?
—Нашей семье пришлось бежать из России в лихие 90-е. Тогда нам помогли освоиться во Франции не соотечественники, у которых мы искали помощи, а французы…
Как сказал египетский писатель Нагиб Макфуз, «дом там, где прекратились ваши попытки к бегству». Во Франции я чувствую себя комфортно. Я очень много ездила, побывала в разных странах, но мой дом в Париже.
—Вы успели попутешествовать и по Крыму? Несколько дней назад вы звонили мне из Феодосии…
—У меня был там только один день, и мне надо было все успеть: посетить музеи Айвазовского, Цветаевой, Грина, съездить в Коктебель. Очень красивые места! Хотелось бы большей ухоженности… Но надеюсь, что это будет.
—Давайте поговорим о ваших переводах. Вы переводите только произведения для театра или прозу тоже?
—Так сложилось, что я перевожу только драматургию. Театр безумно люблю, я выросла в театре. Моя мама имеет отношение к искусству, она известный хореограф, работала в оперном театре. Я просиживала на всех репетициях, смотрела все спектакли как в оперном, так и в драматическом театре.
Хорошо знаю и люблю драматургию. Сейчас я часто читаю произведения в оригинале, те, что в детстве читала по-русски. Мне интересно сравнивать свои впечатления. И бывает так, что оригинал мне нравится меньше, чем перевод. Вот например, О. Генри. Я им зачитывалась в детстве. Это была музыка в слове! А когда читаешь его на английском языке, думаешь: «Ну да, красиво, но чего-то не хватает».
—Значит, переводчик—это второй автор?
—Я бы сказала, соавтор.
—Скажите, есть ли у вас какой-то метод, который делает ваши переводы узнаваемыми?
—Метода как такового у меня нет, я руководствуюсь своими интуицией и знанием театра. Но мне интересней работать с глубокими произведениями, которые сегодня не пользуются таким спросом, как «бульвар». Хотя бульварные пьесы мне приходится сегодня переводить чаще.
—Спектакли развлекательного характера всегда были очень востребованы в театре. Нельзя строить репертуар только на интеллектуальных вещах. Массовый зритель приходит в театр отдыхать. И бульварные комедии совсем не так просты. Ведь французский и русский зрители смеются над разными вещами.
—Поэтому переводить «бульвар» даже труднее, чем серьезные пьесы. Если переводить так, как написал французский автор, то ничего не получится. То, что по-французски звучит смешно и зрители на это реагируют, может быть непонятно русскоязычной аудитории. И переводчику нужно очень хорошо знать современные реалии, находиться в русскоязычной среде, чтобы российский зритель веселился так же, как и французский. Это довольно сложно. Мне помогает то, что я часто приезжаю в Россию и слышу, как люди говорят, что-то записываю для себя. Очень много новых слов, которые приходят из иностранных языков. Не понимаю, почему их так много. И почему на улицах так много надписей на иностранных языках—английском, французском. Русский—очень богатый язык, его словарный состав превосходит запас европейских языков.
—Переводчик—это тот, кто владеет языком в совершенстве?
—Меня всегда удивляют люди, которые говорят, что знают язык в совершенстве. Это неправда. В совершенстве язык могут знать только его носители, и то не все, а достаточно образованные люди. Я очень хорошо знаю французский язык, но не могу себе позволить сказать, что владею им в совершенстве. А вот о русском языке я так сказать могу. Поэтому я перевожу только на русский—язык, который чувствую музыкально. Я знаю, как будет слышаться каждая фраза.
Опыт обратного перевода—на французский—у меня тоже был. По просьбе Петра Гладилина я перевела его пьесу «Афинские вечера» на французский. Говорят, что вышло неплохо. Но это был единичный случай.
—Давайте поговорим о драматурге Жане Ануе. У вас есть несколько переводов его пьес…
—Фигура Ануя во французской культуре всегда стояла особняком. Его поздние произведения были непоняты. Но для меня это одно из выдающихся имен во французской драматургии. Когда я приехала во Францию, то его наследники предложили мне познакомиться с произведениями Ануя, которые не переводились. Я стала их читать и выбрала три пьесы, которые перевела: «Арест» (эта пьеса теперь будет идти в театре им. А.В. Луначарского), «Дорогой Антуан»—пьеса о театре и «Ох уж эти пташки».
—Во Франции Ануй—популярный драматург?
—Во Франции нет театра, который специализируется только на Ануе. Почти все французские театры—частные. Они должны зарабатывать сами. Поэтому продюсер, который набирает труппу для нового спектакля, вынужден брать материал, интересный сегодняшнему зрителю. Чаще всего это современные пьесы. К Аную, как и к его современникам, обращаются реже.
—Значит, бульварные пьесы идут чаще?
—Пьесы Ануя—это тоже «бульвар», но это умный «бульвар».
—Как, по-вашему, антрепризный вариант организации театра более способствует творчеству, чем наш русский репертуарный театр?
—Репертуар антрепризных театров, конечно, облегченный. Например, в Москве была поставлена пьеса в моем переводе Ladies’ night, которая идет уже более 15 лет. Такой долгий срок жизни спектакля, скорее, исключение из правил. Кстати, в Париже эта пьеса продержалась три года, и это тоже много для антрепризы. Говорят, что директор театра снял ее после того, как артисты так устали друг от друга, играя его почти каждый день на протяжении этих лет, что подрались на сцене. Однако этот спектакль был отмечен высшей мольеровской премией «Лучшая комедия».
—Как вы считаете, антрепризная театральная система снижает престиж актерской профессии?
—Актерская профессия у нас не так востребована, как в России. Плеяда великих французских актеров, которые были одинаково гениальны как в театре, так и в кино, ушла. Знаете, когда я увидела Бельмондо на сцене в роли Сирано, я была просто поражена. Настолько гениальный и глубокий актер. Так же, как и Фани Ардан на сцене—блистательна. Анук Эме, Филипп Нуаре—глыбы… Такого уровня артистов сегодня мало. Во Франции есть две-три школы, которые готовят актеров и режиссеров, но пока нет ни нового Жана Габена, ни Луи де Фюнеса…
—Как вы оцениваете современную драматургию Франции?
—Есть хорошие современные драматурги. Эрик Асус например, я его люблю и перевожу. Перевела практически все его пьесы. Владимир Петров поставил одну из его пьес в своем театре. Она называется «Американские горки», а под названием «Крутые виражи» идет в Театре эстрады с Геннадием Хазановым.
—В каком жанре она написана?
—Это, если можно так сказать, мелодраматическая комедия. Пьеса на двоих актеров. Кстати, она была написана для Алена Делона.
Если говорить о современных драматургах, то есть еще один любимый американский автор—Израиль Гуровиц. Одна из его пьес в моем переводе «Моя дорогая Матильда» идет в России.
Еще один открытый мною современный драматург, который пользуется успехом в русском театре,—Филипп Лелуш. Его пьеса «Игра в правду», поставленная антрепризным театром, пользуется успехом вот уже почти 10 лет. Еще по одной его пьесе, которая называется «Пить, курить и водить машину на скорости», идет спектакль с Сергеем Шакуровым в главной роли, который называется «Вредные привычки», в Москве и в других городах.
Может, это прозвучит нескромно, но все эти современные авторы стали известны в России благодаря моим переводам.
Произведения французских авторов традиционно близки нашему менталитету, хотя почти всегда в них есть некая загадка, недопонятость, которая является своеобразным манком для зрителей. Сегодня благодаря и вашей работе, и работе вашего супруга, Владимира
Сергеевича Петрова, мы можем в этом ещё раз убедиться, посмотрев премьерный спектакль Севастопольского театра им. А.В. Луначарского «Фредди, Фред и Фредерик».

 

Беседу вела Т. ДОВГАНЬ.

Рекомендовать друзьям
  • gplus
  • vk
  • ok

Другие статьи этого номера

Правовая помощь родителям-опекунам

В рамках проведения Дня правовой помощи детям на базе управления по защите прав несовершеннолетних, опеки и попечительства состоялась встреча родителей-опекунов с представителями органов власти города.   С семьями, взявшими детей-сирот под опеку, встретились представители департамента...

«Умный дом», шифровальный мессенджер и «солнечная» автозаправка…

Эти ноу-хау предложили школьники Крыма на конкурсе в СевГУ.   —Первый раз мы испытывали устройство в Балаклавской бухте, и это было не вполне удачно: в аппарат попала вода, и изображение получилось размытым. Мы еще поработали...

Формула «101»—спасатели повышают мастерство в скоростном маневрировании

В рамках Года гражданской обороны в Севастополе состоялись соревнования по скоростному маневрированию на пожарном автомобиле. На полигоне РО ДОСААФ состязались лучшие водители из всех пожарно-спасательных частей города.   Целями соревнований были повышение профессионального мастерства личного...

Навстречу жизни

К Международному дню инвалида (3 декабря) в библиотеке-филиале № 21 им. А. Куприна ЦБС для взрослых для широкого круга читателей и жителей города прошла премьера книги Елены Москаленко «Навстречу жизни».   На что мы тратим...

«Никто не говорит о том, что торговля полностью уйдет с площади…»

Продолжается обсуждение концепции благоустройства площади 50-летия СССР. Рынок или сквер? Будущее площади 50-летия СССР снова оказалось в центре внимания.   Предметом обсуждения стал проект благоустройства территории площади 50-летия СССР, автором которого является севастопольский архитектор А.Л....

Региональный рейтинг мошенничества и убыточности по ОСАГО

Российский союз автостраховщиков составил очередной рейтинг проблемных с точки зрения мошенничества и убыточности по ОСАГО регионов—за 9 месяцев 2017 г., сообщил президент РСА Игорь Юргенс.   В целом по России частота страховых случаев по итогам...

Чёртова дюжина подвела

Полицейские задержали подозреваемых в 13 кражах из автомобилей, которые, чтобы проникнуть в салоны авто, использовали сканер.   Сотрудниками УУР УМВД России по Севастополю в ходе оперативно-разыскных мероприятий при силовой поддержке сотрудников «Росгвардии» в Симферополе задержаны...

Седьмая по счету поликлиника стала «бережливой»

Это детская поликлиника горбольницы № 2. До конца года по программе «Бережливая поликлиника» пройти модернизацию должны еще пять севастопольских поликлиник.   Реализация проекта «Бережливая поликлиника» помогает добиваться качественных улучшений в медицинском обеспечении севастопольцев. Об этом...

Фрагменты славной летописи города-героя

Рубрику ведет Валерий Шаталин (публикация мая 1988 года).   Она «своим хладнокровием и неустрашимостью могла служить всем нам примером» «Среди защитников Севастополя 1854-1855 годов было немало женщин. Многие из них приехали издалека. А не могли...

Индийский шафран

(Окончание. Начало в номере за 25 ноября).   Поиски продолжаются Во многих журнальных статьях обращается внимание читателей на тот факт, что в Индии и странах Южной Азии гораздо меньше людей подвержены болезни Альцгеймера, чем, к примеру,...

«Ваше благородие» не из винограда

Севастопольские депутаты и виноделы обсудили изменения в федеральное законодательство в сфере производства и оборота винодельческой продукции, запрещающие в том числе производство вина не из винограда.   Два федеральных законопроекта, направленные на развитие виноградарства и виноделия,...

Аграрии Севастополя завершили уборку винограда: в этом году урожай на 20,4% выше, чем в 2016-м, собрано более 18000 т, из которых более 16—ягоды технических сортов; лидеры по сбору—ООО «Качинский +», ООО «Агрофирма «Золотая балка», АО...

Подробнее...

На «дне» инфляции Инфляция в России практически достигла дна, заявил замдиректора департамента денежно-кредитной политики Банка России А. Липин. Последний уточненный прогноз МЭР на 2017 г. предполагает рост потребительских цен на 2,5-2,8%. ЦБ также пересмотрел свой...

Подробнее...

Прокуратура взяла на контроль проведение проверки по факту гибели дельфина

Севастопольская природоохранная прокуратура организовала проведение проверки по информации СМИ о гибели дельфина в районе городской бухты.   Установлено, что в ходе мониторинга сети Интернет в информации корреспондента сообщалось об обнаружении местными жителями в севастопольской бухте Омега...